Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ben uns

  • 1 встречаться

    несов.; сов. встре́титься
    1) увидеться с кем л. sich tréffen er trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем л. mit D D, без предварительной договорённости тж. sich begégnen (s)

    Мы встреча́емся сего́дня в шесть часо́в. — Wir tréffen uns héute um sechs (Uhr).

    Я встреча́юсь с ним за́втра в шесть часо́в. — Ich tréffe mich mit ihm [Ich tréffe ihn] mórgen um sechs.

    Сего́дня я случа́йно встре́тился с ним на у́лице. — Héute hábe ich ihn zúfällig auf der Straße getróffen. / Héute ist er mir zufällig auf der Straße begégnet.

    Они́ встре́тились сно́ва то́лько че́рез не́сколько лет. — Sie tráfen sich erst nach éinigen Jáhren wíeder.

    Мы тепе́рь ста́ли ча́ще встреча́ться. — Jetzt séhen wir uns öfter.

    Мы договори́лись встре́титься. — Wir háben ein Tréffen veréinbart. / Wir háben uns verábredet.

    2) попадаться vórkommen kam vór, ist vórgekommen

    Э́то сло́во встреча́ется в те́ксте не́сколько раз. — Díeses Wort kommt im Text éinige Mále vór.

    Тако́е встреча́ется ре́дко. — So (ét)was kommt sélten vór.

    Э́ти расте́ния встреча́ются то́лько на ю́ге. — Díese Pflánzen wáchsen nur im Süden.

    Таки́е лю́ди ре́дко встреча́ются. — Sólche Ménschen trifft man sélten.

    3) спорт. spíelen (h) с кем л. G égen A

    На́ша кома́нда встре́тилась с кома́ндой Шве́ции. — Únsere Mánnschaft spíelte gégen Schwéden.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречаться

  • 2 отдыхать

    несов.; сов. отдохну́ть
    1) где л. во время отпуска, каникул sich erhólen (h); при указании места отдыха тж. sein

    Э́тим ле́том мы хорошо́ отдохну́ли. — Díesen Sómmer háben wir uns gut erhólt.

    Мы пое́дем туда́ отдыха́ть. — Wir fáhren zur Erhólung dorthín.

    Мы отдыха́ли в до́ме о́тдыха, на куро́рте, на ю́ге, на мо́ре. — Wir wáren in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée. / Wir háben uns in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée erhólt.

    2) прилечь, спокойно посидеть sich áusruhen (h); расслабиться, снять усталость áus|spannen (h); отвлечься sich entspánnen (h)

    Приля́г, тебе́ ну́жно отдохну́ть. — Leg dich hín, du musst dich étwas áusruhen.

    Мы отдыха́ем по́сле трениро́вки, по́сле рабо́ты. — Wir rúhen uns nach dem Training ['trɛː-], nach der Árbeit áus.

    Э́та рабо́та была́ о́чень напряжённая, тебе́ ну́жно не́сколько дней отдохну́ть. — Díese Árbeit war sehr ánstrengend, du musst für ein páar Táge áusspannen.

    За чте́нием детекти́вов я отдыха́ю. — Beim Lésen von Krímis entspánne ich mich.

    Русско-немецкий учебный словарь > отдыхать

  • 3 видеться

    несов.; сов. уви́деться при подлежащем во мн. ч. sich séhen sáhen sich, háben sich geséhen; при подлежащем вед. ч. и мн. ч. séhen er sieht, sah, hat geséhen с кем л. A; встречаться sich tréffen trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем-л. mit D D

    Мы ча́сто, ре́дко ви́димся. — Wir séhen uns oft, sélten.

    Мы давно́ не ви́делись. — Wir háben uns lánge nicht (mehr) geséhen.

    Я с ним уже́ давно́ не ви́делся. — Ich hábe ihn schon lánge nicht (mehr) geséhen.

    Я сего́дня уви́жусь с друзья́ми. — Héute tréffe ich mich mit méinen Fréunden. / Héute wérde ich méine Fréunde séhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > видеться

  • 4 встреча

    1) в пути и т. п.die Begégnung =, en

    случа́йная, неожи́данная, прия́тная встре́а — éine zúfällige, unerwártete, ángenehme Begégnung

    Они́ вспомина́ли пото́м об их пе́рвой встре́е. — Sie erínnerten sich später an íhre érste Begégnung.

    При встре́е он всегда́ здоро́вается пе́рвым. — Wenn wir uns begégnen [tréffen], grüßt er ímmer als Érster.

    2) для переговоров, беседы и др. das Tréffen s, =, часто о регулярных die Zusámmenkunft =, Zusámmenkünfte, в небольшом кругу друзей и др. das Beisámmensein -s, тк. ед. ч.

    встре́а глав прави́тельств — das Tréffen [die Zusámmenkunft] der Regíerungschefs

    встре́а студе́нтов с изве́стным писа́телем — das Tréffen der Studénten mit éinem bekánnten Schríftsteller

    устро́ить встре́у — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] veránstalten

    уча́ствовать во встре́е — an éinem Tréffen [an éiner Zusámmenkunft] téilnehmen

    договори́ться о встре́е с представи́телями фи́рмы — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] mit den Vertrétern der Fírma veréinbaren

    встре́а проходи́ла в дру́жественной обстано́вке. — Das Tréffen verlíef in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Э́то была́ прия́тная встре́а. — Das war ein gemütliches Beisámmensein.

    На встре́у пришло́ мно́го выпускнико́в на́шей шко́лы. — Zum Tréffen kámen víele Absolvénten únserer Schúle.

    На сего́дняшней встре́е мы обсу́дим ва́жный вопро́с. — Bei únserem héutigen Tréffen spréchen wir über éine wíchtige Fráge.

    Мы с ним договори́лись о встре́е. — Wir háben uns verábredet. / Wir háben ein Tréffen veréinbart.

    3) приём делегации, гостей der Empfáng (e)s, тк. ед. ч.

    устро́ить кому́ л. торже́ственную встре́у — jmdm. éinen féierlichen Empfáng beréiten

    встре́а Но́вого го́да — die Silvésterfeier

    4) спорт. игра das Spiel (e)s, e; др. виды спорта das Tréffen

    това́рищеская встре́а — das Fréundschaftstreffen

    Русско-немецкий учебный словарь > встреча

  • 5 знакомиться

    несов.; сов. познако́миться
    1) с кем л. kénnen lérnen lérnte kénnen, hat kénnen gelérnt с кем л. → А; взаимно sich kénnen lérnen ; обыкн. о процедуре знакомства sich bekánnt máchen (h) с кем л. mit D D

    Я вчера́ познако́мился с де́вушкой. — Ich hábe géstern ein Mädchen kénnen gelérnt.

    Они́ познако́мились в шко́ле, в университе́те, на конфере́нции. — Sie háben sich in der Schúle, an der Universität, auf éiner Konferénz kénnen gelérnt.

    Мы познако́мились случа́йно. — Wir háben uns (einánder) durch Zúfall kénnen gelérnt.

    (По)знако́мьтесь, пожа́луйста! — Máchen Sie sich bítte bekánnt!

    Рад с ва́ми познако́миться. — Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen. / Ich fréue mich, Íhre Bekánntschaft zu máchen.

    2) с чем-л. сов. тж. ознако́миться sich bekánnt máchen с чем л. mit D D; очень хорошо, тж. приобрести навыки sich vertráut máchen с чем л. mit D D; осмотреть памятник, город и др. besíchtigen (h) с чем л. → А (дополн. обязат.)

    Мы знако́мились с исто́рией страны́. — Wir máchten uns mit der Geschíchte des Lándes bekánnt.

    Я хоте́л бы подро́бнее познако́миться с програ́ммой ку́рсов. — Ich möchte mich mit dem Léhrplan des Kúrsus näher bekánnt máchen.

    Я уже́ ознако́мился со все́ми техни́ческими дета́лями э́той рабо́ты. — Ich hábe mich mit állen téchnischen Éinzelheiten díeser Árbeit vertráut gemácht [bekánnt gemácht].

    Тури́сты познако́мились с го́родом, со мно́гими музе́ями. — Die Tourísten [tu-] besíchtigten die Stadt, víele Muséen.

    Я познако́мился с ва́шей статьёй, она́ мне понра́вилась. — Ich hábe Íhren Artíkel gelésen, er hat mir gut gefállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомиться

  • 6 ставить

    несов.; сов. поста́вить
    1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. A

    ста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen

    ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen

    ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen

    Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?

    Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.

    Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.

    2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen что-л. A

    ста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen

    3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. A

    ста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen

    ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.

    4) знаки препинания sétzen что-л. A

    ста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen

    5) оценку gében er gibt, gab, hat gegében что-л. A, кому-л. D

    ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében

    6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. A

    ста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen

    В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.

    Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.

    7) опыты dúrch|führen (h) что-л. A

    ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen

    8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen что-л. A

    Он пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.

    Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.

    Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.

    9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. A

    Он поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > ставить

  • 7 век

    м
    1) ( столетие) Jahrhúndert n

    двадца́тый век — das zwánzigste Jahrhúndert

    2) ( эпоха) Zeit f, Zéitalter n

    а́томный век — Atómzeitalter n

    3) ( жизнь) Lében n, Lébenszeit f

    на моём веку́ — Zeit méines Lébens; in méinem gánzen Lében

    4) в знач. нареч. разг. ( длительное время) éine Éwigkeit (lang); éndlos lang

    мы це́лый век не ви́делись — wir háben uns éine gánze Éwigkeit nicht geséhen

    ••

    ка́менный век — Stéinzeit f

    сре́дние века́ — Míttelalter n

    э́то о́тжи́ло свой век — das ist längst überhólt

    век живи́, век учи́сь погов. — zum Lérnen ist níemand zu alt

    до сконча́ния века — bis in álle Éwigkeit

    на века́ — auf éwige Zéiten

    Новый русско-немецкий словарь > век

  • 8 договариваться

    несов.; сов. договори́ться
    1) условиться veréinbaren (h), в повседн. речи verábreden (h), с кем л. mit D, о чём л. A, что л. сделать zu + Infinitiv; определить сроки, план совместных действий fést|legen (h) о чём л. A, с кем л. mit D; тк. в повседн. речи áus|machen (h) о чём л. → А, с кем л. mit D

    Мини́стры договори́лись о но́вой встре́че. — Die Miníster veréinbarten ein néues Tréffen.

    Мы с ним обо всём договори́лись. — Wir háben mit ihm álles verábredet [féstgelegt, áusgemacht].

    Мы договори́лись, что бу́дем ей помога́ть. — Wir háben veréinbart [áusgemacht], dass wir ihr hélfen wérden.

    Я договори́лся с дру́гом о встре́че. — Ich hábe mich mit méinem Freund verábredet.

    Мы договори́лись встре́титься в три часа́, в э́ту суббо́ту. — Wir háben uns für drei Uhr [um drei Uhr] náchmittags, für díesen Sónnabend verábredet.

    Я договори́лся пойти́ в кино́ с дру́гом. — Ich hábe mich mit méinem Freund fürs Kino verábredet. / Ich hábe mich mit méinem Freund verábredet, ins Kino zu géhen [, dass wir ins Kíno géhen].

    2) прийти к единому мнению sich éinigen (h) с кем л. mit D, о чём л. über A, офиц. тж. zu éiner Éinigung kómmen kam zu éiner Éinigung, ist zu éiner Éinigung gekómmen

    Они́ до́лго спо́рили, но так и не смогли́ договори́ться. — Sie strítten lánge, kónnten sich áber nicht éinigen [kónnten áber nicht zu éiner Éinigung kómmen].

    Об э́том с ним легко́ договори́ться. — Es ist leicht, sich mit ihm darüber zu éinigen.

    Русско-немецкий учебный словарь > договариваться

  • 9 ошибаться

    несов.; сов. ошиби́ться sich írren (h) в ком / чём л. in D; иметь ошибочное мнение, суждение тж. sich täuschen (h) в ком / чём л. in D; неправильно прочитать, недоглядеть sich verséhen er versíeht sich, versáh sich, hat sich verséhen; при счёте sich verréchnen (h) на сколько um A; делать ошибки (об учениках) Féhler máchen (h), сделать одну ошибку éinen Féhler máchen

    Ты глубоко́ ошиба́ешься! — Du irrst dich [täuschst] dich gewáltig!

    Е́сли я не ошибаю́сь, … — Wenn ich mich nicht írre [täusche], …

    Мы в нём не оши́блись. — Wir háben uns in ihm nicht getäuscht [nicht geírrt].

    Извини́те, я оши́бся этажо́м, две́рью. — Entschúldigung, ich hábe mich in der Etáge [ ʒə], in der Tür geírrt.

    Я оши́бся, здесь напи́сано не так. — Ich hábe mich verséhen, hier steht étwas ánderes.

    Он оши́бся при подсчёте на сто е́вро. — Er hat sich um éinhundert Éuro verréchnet.

    Когда́ мы на уро́ке ошиба́емся, учи́тель нас поправля́ет. — Wenn wir in der Stúnde Féhler máchen, korrigíert uns der Léhrer.

    Ты оши́бся в падеже́. — Du hast éinen Kásusfehler gemácht.

    Прости́те, э́то пя́тый эта́ж? Мы не оши́блись? — Verzéihung, ist das der víerte Stock? Sind wir hier ríchtig?

    Вы ошиба́етесь, э́та у́лица не здесь. — Sie sind hier falsch, díese Stráße ist nicht hier.

    Русско-немецкий учебный словарь > ошибаться

  • 10 тот

    I местоим.
    1) находящийся дальше, другой jéner jéne, jénes, jéne (всегда с ударен.); в повседн. речи dér (da) díe (da), dás (da), díe (da) (всегда с ударен.); другой der ándere die ándere, das ándere, die ánderen

    Ты живёшь в э́том и́ли в том до́ме? — Wohnst du in díesem óder in jénem Haus [in díesem Haus óder in dém (Haus) dá]?

    На́ша дере́вня нахо́дится на том берегу́. — Únser Dorf liegt an jénem [am ánderen] Úfer.

    2) этот (с существ. со значением времени) díeser díese, díeses, díese, jéner

    В ту ночь я не смог засну́ть. — In díeser [jéner] Nacht kónnte ich nicht éinschlafen.

    В тот год была́ о́чень холо́дная зима́. — Díeses Jahr war der Wínter sehr kalt.

    В то вре́мя я учи́лся в университе́те. — Dámals studíerte ich an der Universität.

    3) прошлый vóriger vórige, vóriges, vórige

    Мы ви́делись на то́й неде́ле, в том ме́сяце, в том году́. — Wir háben uns vórige Wóche, vórigen Mónat, vóriges Jahr geséhen.

    4) данный díeser , dér (всегда с ударен.)

    На те де́ньги он купи́л кни́ги. — Für díeses [für dás] Geld hat er Bücher gekáuft.

    Э́то тот вопро́с, кото́рый нас бо́льше всего́ интересу́ет. — Das ist díe Fráge, díe uns am méisten interessíert.

    5) и́менно тот, тот са́мый genáu dér... genáu díe..., genáu dás..., genáu díe...

    Э́то и́менно тот челове́к, кото́рый нам ну́жен. — Das ist genáu dér Mann, dén wir bráuchen.

    Э́то та са́мая кни́га, кото́рую я иска́л. — Das ist genáu dás Buch, dás ich gesúcht hábe.

    Э́то не та́ газе́та, кото́рую я ищу́. — Das ist nicht díe Zéitung, díe ich súche.

    Он сел не на тот по́езд. — Er ist in éinen fálschen Zug éingestiegen.

    6) то́т же dersélbe diesélbe, dassélbe, diesélben

    На ней была́ та́ же (са́мая) ю́бка. — Sie hátte densélben Rock án.

    Они́ живу́т в то́м же (са́мом) до́ме. — Sie wóhnen in demsélben Haus.

    Э́то одно́ и то́ же. — Das ist ein und dassélbe.

    Он прихо́дит всегда́ в одно́ и то́ же вре́мя. — Er kommt ímmer um diesélbe Zeit.

    II
    в знач. существ. тот, кто derjénigen, dér... diejénige, díe..., dasjénige, dás..., diejénige, díe...

    тот, кто придёт ра́ньше — derjénige, der früher kommt

    Тому́, кто тебя́ спро́сит, скажи́ сле́дующее... — Demjénigen, dér dich frágen wird, ságe Fólgendes...

    Русско-немецкий учебный словарь > тот

  • 11 хорошо

    1) gut bésser, am bésten

    хорошо́ рабо́тать, ви́деть — gut árbeiten, séhen

    Мы о́чень хорошо́ отдохну́ли. — Wir háben uns sehr gut erhólt.

    Он сде́лал э́то осо́бенно хорошо́. — Er hat das besónders gut gemácht.

    2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. ist gut кому-л. für A о хорошем душевном и физическом состоянии тж. ist wohl

    Тебе́ хорошо́ бы́ло бы вы́спаться. — Es wäre gut für dich, (dich) áuszuschlafen.

    Мне здесь, у вас хорошо́. — Ich fühle mich hier, bei euch wohl.

    3) выражение удовлетворения, удовольствия, согласия gut; прекрасно schön; тж. безличн. в знач. сказ. es ist gut, es ist schön

    хорошо́, что я тебя́ заста́л до́ма. — Schön [(Es ist) gut, es ist schön], dass ich dich zu Háuse ángetroffen hábe.

    Как хорошо́ что вы пришли́! — Wie schön, dass Sie gekómmen sind!

    Здесь так хорошо́! — Hier ist es so schön!

    хорошо́, я всё переда́м. — Schön [Gut], ich ríchte álles áus.

    хорошо́, я согла́сен. — Gut [Schön], ich bin éinverstanden.

    Ну хорошо́, тогда́ я остаю́сь здесь. — Na gut [Na schön], dann bléibe ich ében hier.

    Вот и хорошо́! — Das ist áber schön!

    У него́ по матема́тике "хорошо́". — Er hat "gut" in Mathematík.

    Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Énde gut, álles gut. см. тж. лучше

    Русско-немецкий учебный словарь > хорошо

  • 12 летом

    im Sómmer
    ••

    ба́бье ле́то — Altwéibersommer m

    ско́лько ле́том ско́лько зим! — wir háben uns ja éine Éwigkeit nicht geséhen!

    Новый русско-немецкий словарь > летом

  • 13 проговорить

    1) ( сказать) ságen vt; áussprechen (непр.) vt ( выговорить)
    2) ( провести в разговоре какое-либо время) sich (éine Zéitlang) unterhálten (непр.)

    мы проговори́ли весь ве́чер — wir háben uns den gánzen Ábend hindúrch unterhálten

    Новый русско-немецкий словарь > проговорить

  • 14 славно

    разг.
    ( хорошо) gut, fein, schön

    мы сла́вно повесели́лись — wir háben uns köstlich vergnügt

    Новый русско-немецкий словарь > славно

  • 15 дождь

    der Régen s, обыкн. ед. ч.; предложения типа Идёт дождь. Иду́т дожди́. переводятся безличн. предложением Es régnet. Es régnete, Es hat gerégnet.

    небольшо́й, си́льный дождь — ein léichter [schwácher], stárker Régen

    ме́лкий дождь — Níeselregen

    осе́нний дождь — Hérbstregen

    дождь со сне́гом — Schnéeregen

    пе́ред дождём — vor dem Régen

    по́сле дождя́ — nach dem Régen

    Сего́дня идёт дождь. — Héute régnet es.

    Пошёл [начался́] дождь. — Es begánn zu régnen.

    дождь переста́л. — Es hat áufgehört zu régnen. / Es régnet nicht mehr.

    Нас заста́л дождь. — Wir wúrden vom Régen überráscht.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen gekómmen [geráten].

    Мы гуля́ли и в дождь. — Wir gíngen auch bei(m) Régen spazíeren.

    Мы спря́тались от дождя́ под де́ревом. — Wir háben uns beim Régen únter éinen Baum gestéllt.

    Русско-немецкий учебный словарь > дождь

  • 16 заказывать

    несов.; сов. заказа́ть
    1) такси, билеты, блюдо в ресторане и др. bestéllen (h); такси, билеты в театр, блюдо в ресторане и др. bestellen (h); номер в гостинице, авиабилет, тур тж. bú chen (h), reservíeren lássen er lässt reservíeren, ließ reservíeren, hat reservieren lássen что-л. A; разговор по телефону anmelden (h) что-л. A

    зака́зывать по телефо́ну такси́, биле́ты в кино́ — ein Taxi, Kínokarten [Kínotickets] telefónisch bestéllen

    зака́зывать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék bestéllen

    зака́зывать но́мер в гости́нице, авиабиле́т — ein Hotélzimmer, ein Flú gticket [einen Flug] bú chen [reservíeren lássen, bestéllen]

    Что мы зака́жем на у́жин? — Was bestéllen wir zum Ábendessen?

    Я хочу́ заказа́ть (телефо́нный) разгово́р с Берли́ном. — Ich möchte ein Gespräch nach Berlín ánmelden.

    Мы заказа́ли сто́лик в рестора́не. — Wir háben uns éinen Tisch im Restauránt [to'rã] reservíeren lássen.

    2) поручить что л. изготовить, сделать, сшить máchen lássen er lässt... máchen, ließ... máchen, hat... máchen lássen, сшить тж. nähen lássen ; лекарство и др. ánfertigen lássen что л. A

    Я заказа́ла себе́ в ателье́ пальто́. — Ich ließ mir im Máßatelier [-'lieː] éinen Mántel nähen [máchen].

    Тебе́ ну́жно заказа́ть себе́ но́вые очки́. — Du musst dir éine néue Brílle ánfertigen [máchen] lássen.

    Э́то лека́рство ну́жно зака́зывать. — Díeses Medikamént muss man ánfertigen lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заказывать

  • 17 заранее

    сообща́ть зара́нее о своём прие́зде — séine Ánkunft im Voráus [zéitig] mít|teilen

    Мы зара́нее всё обду́мали. — Wir háben uns álles vorhér [im Voráus] überlégt.

    зара́нее благодарю́! — Víelen Dank im Voráus!

    На э́ти ле́кции на́до приходи́ть зара́нее. — Zu díesen Vórlesungen muss man étwas zéitiger kómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заранее

  • 18 машина

    1) die Maschíne =, n

    стира́льная маши́на — Wáschmaschine

    шве́йная маши́на — Nähmaschine

    Э́то вы́ставка сельскохозя́йственных маши́на. — Das ist éine Áusstellung für Lándmaschinen [éine Lándmaschinenausstellung].

    2) автомобиль das Áuto s, s; в повседн. речи der Wágen s, =

    но́вая, ста́рая маши́на — ein néues, áltes Auto [ein néuer, álter Wágen]

    легкова́я маши́на — Persónenauto [Persónenwagen, сокр. der PKW [pe'ːkɑːveː]]

    грузова́я маши́на — Lást(kraft)wagen (сокр. der LKW ['ɛlkaːveː]) и [Lástauto]

    сесть в маши́ну — ins Áuto [in den Wágen] éinsteigen

    вы́йти из маши́ны — aus dem Áuto [aus dem Wágen] áussteigen

    ремонти́ровать маши́ну — das Áuto [den Wágen] reparíeren

    маши́на стои́т у до́ма. — Das Áuto [der Wágen] steht vor dem Haus.

    маши́на е́дет, повора́чивает напра́во, остана́вливается. — Das Áuto [der Wágen] fährt, biegt nach rechts (éin, áb), hält án.

    Он во́дит маши́ну. — Er kann Áuto fáhren.

    Я поста́вил маши́ну за угло́м. — Ich hábe mein Áuto [méinen Wágen] um die Écke gepárkt.

    Мы неда́вно купи́ли но́вую маши́ну. — Wir háben uns vor kúrzem ein néues Áuto [éinen néuen Wágen] ángeschafft [gekáuft].

    Мы е́хали, прие́хали на маши́не. — Wir sind mit dem Áuto [mit dem Wágen] gefáhren, gekómmen.

    Он зае́хал за мно́й на маши́не. — Er hólte mich mit dem Áuto [mit dem Wágen] áb.

    Мы отвезли́ его́ на вокза́л на маши́не. — Wir bráchten ihn mit dem Áuto [mit dem Wágen] zum Báhnhof.

    Она́ попа́ла под маши́ну. — Sie ist únter ein Áuto [únter éinen Wágen] gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > машина

  • 19 отлично

    в разн. знач. áusgezeichnet

    Мы отли́чно отдохну́ли. — Wir háben uns áusgezeichnet erhólt.

    Он отли́чно говори́т по неме́цки. — Er spricht áusgezeichnet [glänzend] deutsch.

    Он получи́л по неме́цкому "отли́чно". — Er hat in Deutsch die Nóte áusgezeichnet erhálten.

    Он сдал все экза́мены на "отли́чно". — Er hat álle Prüfungen mit áusgezeichnet bestánden.

    Я отли́чно по́мню, как э́то бы́ло. — Ich weiß ganz genáu, wie das war.

    Русско-немецкий учебный словарь > отлично

  • 20 присоединяться

    несов.; сов. присоедини́ться sich ánschließen schloss sich án, hat sich ángeschlossen к кому / чему л. D без предлога

    Мы присоедини́лись к гру́ппе тури́стов. — Wir háben uns éiner Tourístengruppe [tu-] ángeschlossen.

    Я присоединя́юсь к ва́шему мне́нию. — Ich schlíeße mich Íhrer Méinung án.

    Русско-немецкий учебный словарь > присоединяться

См. также в других словарях:

  • BEN-CHORIN, SCHALOM — (1913–1999; until 1931 Fritz Rosenthal), German philosopher, journalist, and writer. Ben Chorin grew up in an assimilated family in Munich. Causing severe conflicts with his family, he discovered Judaism in 1928, showing an interest in the Jewish …   Encyclopedia of Judaism

  • Ben 10: Alien Force — Titre original Ben 10: Alien Force Genre Série d animation, de science fiction Créateur(s) Duncan Rouleau Joe Casey Joe Kelly Steven T. Seagle Production Kelly Crews, Dusty Abell, Tramm Wigzell Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Ben Becker — liest aus der Bibel auf dem Katholikentag 2008 in Osnabrück Ben Becker (* 19. Dezember 1964 in Bremen) ist ein deutscher Schauspieler und Sänger. Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • Ben Spies — 2010 Ben Spies [ˈbɛn ˈspiːz] (* 11. Juli 1984 in Memphis, Tennessee) ist ein US amerikanischer Motorradrennfahrer. In der Saison 2011 geht er auf einer Yamaha YZR M1 des Yamaha Werks Team …   Deutsch Wikipedia

  • Ben Zimet — en 1984 par Erling Mandelmann Ben Zimet est un chanteur et conteur yiddish, « de nationalité canadienne, d ascendance juive polonaise, qui a longtemps habité en France » …   Wikipédia en Français

  • Ben Ruedinger — (* 19. November 1975 in Wädenswil, Schweiz) ist ein deutscher Schauspieler. Leben Ben Ruedinger machte von 1992 bis 1993 eine Ausbildung an der High School Virginia im US Bundesstaat Minnesota. Bis 1994 besuchte er ein Wirtschaftsgymnasium in… …   Deutsch Wikipedia

  • Ben Sharpsteen — est un réalisateur, producteur et scénariste américain né le 4 novembre 1895 et mort le 20 décembre 1980 dans le comté de Sonoma (États Unis). Steven Watts attribue à Ben Sharpsteen une part importante dans les différents… …   Wikipédia en Français

  • Ben Matthews — (* 10. Oktober 1985 in Köln) ist ein deutscher Radiomoderator und Reporter. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Karriere 2 Filmografie 3 Weblinks 4 Einzelnachwe …   Deutsch Wikipedia

  • Ben Gurion — David Ben Gurion im Jahre 1949 David Ben Gurion (hebräisch ‏דוד בן גוריון‎;  gebürtig David Grün; * 16. Oktober 1886 in Płońsk, Kongresspolen; † 1. Dezember 1973 in Tel Hashomer, Israel) war ein israelischer Staatsmann und einer der Gründer der… …   Deutsch Wikipedia

  • Ben Hur (1959) — Filmdaten Deutscher Titel Ben Hur Originaltitel Ben Hur Produktionsland …   Deutsch Wikipedia

  • Ben-Gurion (Green), David — (1886–1973)    First prime minister of Israel. In October 1906 a short, stocky young man, with a jutting jaw, set sail on a small boat through the Black Sea. David Green was twenty years old and fired with zeal to redeem the soil of the Jewish… …   Who’s Who in Jewish History after the period of the Old Testament

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»